Громадська організація Громадський рух «Соціальна єдність» звернулася до Міністра юстиції України Дениса Малюськи з листом щодо порушення прав жестомовних людей під час вчинення нотаріальних дій.
Зокрема, 29.03.2023 році приватним нотаріусом Київського міського нотаріального округу Магомедовою Мариною Гамідівною (номер свідоцтва 7343) було протиправно відмовлено нечуючому українцю у залученні перекладача жестової мови попри наявність у перекладача документу про присвоєння йому відповідної кваліфікації. У якості підстави нотаріусом були зазначені відсутність відомостей про цього перекладача у «Реєстрі перекладачів жестової мови» на веб-сторінці Українського товариства глухих та відсутність у перекладача жестової мови якогось вкладишу, виданого Українським товариством глухих, який нібито надає йому право здійснювати переклад на жестову мову у юридичній сфері.
Такі дії нотаріуса є не тільки порушенням права жестомовної людини вільно користуватися українською жестовою мовою, але й грубим порушенням законодавства України про нотаріат та дискримінацією представника спільноти жестомовних українців.
Слід зазначити, що такі порушення та такі протиправні вимоги нотаріусів частково зумовлені хибними роз’ясненнями, які періодично надаються територіальними органами Міністерства юстиції України.
Зокрема, 12 листопада 2021 року об 11:31 на офіційному веб-сайті Східного міжрегіонального управління юстиції (м. Харків) у розділі «Новини» за адресою сторінки https://kharkivobljust.gov.ua/news/do-uvahy-derzhavnykh-ta-pryvatnykh-notariusiv/ з’явилася новина «ДО УВАГИ ДЕРЖАВНИХ ТА ПРИВАТНИХ НОТАРІУСІВ!», у якій зазначалося про надходження до Міністерства юстиції України звернення Всеукраїнської громадської організації осіб з інвалідністю «Всеукраїнське товариство глухих» (ВГОІ УТОГ) із інформацією про правові підстави залучення перекладачів жестової мови до вчинення нотаріальних дій та документи, які посвідчують право особи на здійснення перекладу з/на жестову мову. Відповідно до звернення ВГОІ УТОГ, на яке здійснюється посилання у новині, «перекладачі жестової мови повинні мати відповідне посвідчення з додатком до нього, що засвідчує їх право на здійснення професійної діяльності з надання послуг перекладу в юридичній сфері між українською жестовою та словесною мовою. Такі посвідчення та додатки до них видаються виключно ВГОІ «УТОГ» на певний термін, після проведення чергової атестації перекладача жестової мови відповідно до рівня його компетентності в юридичній сфері Лише окремим перекладачам жестової мови надано право перекладу в юридичній сфері. Це перекладачі жестової мови, які є посадовими особами Українського товариства глухих та несуть відповідальність за свої дії. Актуальну інформацію про діючих перекладачів жестової мови Ви завжди можете знайти на офіційному сайті ВГОІ УТОГ: www.utog.org в розділі «Реєстр перекладачів жестової мови». До новини також долучено копію звернення ВГОІ УТОГ до Міністерства юстиції України.
Проте, зазначена у зверненні ВГОІ УТОГ інформація щодо документів, які підтверджують кваліфікацію перекладача жестової мови, не відповідає дійсності та спрямована на свідоме спотворення уявлення нотаріусів про правові засади залучення перекладача жестової мови до нотаріальних дій. «Посвідчення», тим більше додатки до «посвідчення», які видаються ВГОІ УТОГ, як не підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови, так і не надають особі окремого права перекладу у юридичній сфері. Посвідчення та додатки до них, видані ВГОІ УТОГ, є виключно документами однієї із громадських організацій, які посвідчують проходження особою певного курсу, організованого цією громадською організацією, та не є документами, що підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови.
Після звернення Громадської організації «Громадський рух «Соціальна єдність» до Східного міжрегіонального управління юстиції (м. Харків) зазначена новина була видалена із сайту, проте, імовірно, інформація, зазначена у цій новині, продовжує розповсюджуватися серед нотаріусів України, створюючи загрозу для реалізації жестомовними українцями своїх законних прав, наслідком чого стала й відмова у залученні перекладача жестової мови, який мав документ про освіту на підтвердження своєї кваліфікації.
Однією з головних проблем для нечуючих жестомовних людей є комунікація із людьми, які не володіють українською жестовою мовою. Тому під час звернення за вчиненням нотаріальних дій у багатьох нечуючих може виникати потреба залучення фахівця, який здійснить переклад на українську жестову мову змісту правочину, іншого документу.
Згідно положень ст. 4 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», українська жестова мова є мовою спільноти жестомовних осіб. В Україні кожному гарантується право вільно використовувати українську жестову мову в суспільному житті, вивчати та підтримувати її, а також навчатися українською жестовою мовою. Жодне з положень цього Закону не може тлумачитися як таке, що спрямоване на звуження сфери використання української жестової мови.
Згідно положень пункту 7 глави 9 розділу I Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 No 296/5, якщо глуха, німа або глухоніма фізична особа, яка звернулася за вчиненням нотаріальної дії, письменна, вона має прочитати документ і підписати його. Якщо така особа у зв'язку з хворобою або фізичною вадою не може підписати документ, то при вчиненні нотаріальної дії обов'язково повинна бути присутня особа (сурдоперекладач), яка володіє технікою спілкування з глухою, німою або глухонімою особою і може підтвердити своїм підписом, що зміст правочину, заяви чи іншого документа відповідає волевиявленню та дійсним намірам учасника нотаріальної дії. Підпис особи (сурдоперекладача) проставляється після тексту документа.
В листі Міністерства юстиції України від No 674-0-32-09-31 від 25.03.2009 р. вказано, що кваліфікаційний рівень робіт, що виконуються, визначається залежно від вимог до освіти, професійного навчання та практичного досвіду робітників, здатних виконувати відповідні завдання та обов’язки.
З метою забезпечення реалізації права жестомовної особи на вільне використання української жестової мови під час звернення за вчиненням нотаріальної дії, необхідно звернути увагу на таке.
- По-перше, пунктом 7 глави 9 розділу I Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України не встановлено будь-яких вимог до рівня освіти особи, яка володіє технікою спілкування з глухою, німою або глухонімою особою і може підтвердити своїм підписом, що зміст правочину, заяви чи іншого документа відповідає волевиявленню та дійсним намірам учасника нотаріальної дії.
- Чинними законодавчими нормами не передбачено існування будь-яких додатків, які додатково до документів, що підтверджують кваліфікацію, надавали би або позбавляли перекладачів жестової мови права на здійснення перекладу в окремих сферах, у тому числі юридичній.
При цьому, з метою забезпечення законності вчинення нотаріальних дій, незважаючи на відсутність прямої вказівки про наявність певної кваліфікації у особи, «яка володіє технікою спілкування з глухою, німою або глухонімою особою і може підтвердити своїм підписом, що зміст правочину, заяви чи іншого документа відповідає волевиявленню та дійсним намірам учасника нотаріальної дії», у випадку залучення перекладача жестової мови відповідно до положень листа Міністерства юстиції України від № 674-0-32-09-31 від 25.03.2009 р., необхідно встановити наявність у такої особи документа, який підтверджує професійну її кваліфікацію.
Згідно положень п. 1.6., 1.9., 1.10. Професійного стандарту «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)», затвердженого наказом Міністерства соціальної політики України від 19.02.2019 № 243, в Україні визначена професійна кваліфікація перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та старший перекладач жестової мови (сурдоперекладач).
Умовами допуску до роботи за професією перекладача жестової мови є наявність професійної кваліфікації «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» та/або «Старший перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Пунктом 1.10 Професійного стандарту «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» встановлено, що документами, що підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови, є:
- Диплом кваліфікованого робітника за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та додаток до диплома кваліфікованого робітника за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
- Свідоцтво про присвоєння (підвищення) робітничої кваліфікації за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та додаток до свідоцтва про присвоєння (підвищення) робітничої кваліфікації за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач).
- Диплом молодшого бакалавра з перекладу жестової мови (сурдоперекладу), кваліфікація «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
На даний момент в Україні не існує жодного офіційного реєстру осіб, які мають професійну кваліфікацію «перекладач жестової мови», а професійна кваліфікація перекладачів жестової мови підтверджується виключно тими документами, які прямо передбачені Професійним стандартом «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Деякі громадські об’єднання осіб з інвалідністю створюють власні бази даних перекладачів жестової мови, які працюють у межах їх структури. Така база даних, наприклад, є в Всеукраїнської громадської організації осіб з інвалідністю зі слуху «Українське товариство глухих» під назвою «Реєстр перекладачів жестової мови».
Проте, відомості із «Реєстру перекладачів жестової мови» Українського товариства глухих – це відомості лише про тих осіб, які пройшли навчання в Українському товаристві глухих на рівень володіння жестовою мовою. При цьому, в Українському товаристві глухих існує багаторівнева структура підготовки перекладачів жестової мови, у якій лише підготовка у межах третього та четвертого рівня здійснюється згідно з ліцензією Міністерства освіти і науки України після чого видається відповідний документ, зазначений у Професійному стандарті «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)»:
Перший рівень – початкова підготовка в закладах культури УТОГ за програмами, затвердженими президіями обласних організацій УТОГ (за результатами навчання видається посвідчення відповідної обласної організації УТОГ);
Другий рівень – професійна підготовка перекладачів жестової мови на базі НВЦ УТОГ за програмами, затвердженими президією ЦП УТОГ, затвердженою ЦП УТОГ (за результатами навчання видається власне посвідчення «перекладача без категорії» або «перекладача другої категорії» Навчально-відновлювального центру УТОГ);
Третій рівень - професійна підготовка перекладачів жестової мови на базі НВЦ УТОГ згідно з ліцензією Міністерства освіти і науки України за державною програмою, затвердженою МОН України (за результатами навчання видається свідоцтво державного зразка Навчально-відновлювального центру УТОГ за кваліфікацією перекладач жестової мови);
Четвертий рівень - професійна підготовка перекладачів жестової мови на базі НВЦ УТОГ згідно з ліцензією Міністерства освіти і науки України за державною програмою, затвердженою МОН України (за результатами навчання видається свідоцтво державного зразка Навчально-відновлювального центру УТОГ за кваліфікацією старший перекладач жестової мови).
Згідно відомостей Реєстру суб’єктів освітньої діяльності (яка знаходиться за адресою веб-сторінки https://registry.edbo.gov.ua/search/), станом на 28.03.2023 право на підготовку за напрямком підготовки 5133 «перекладач жестової мови», «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)», мають такі заклади освіти:
— Державна реабілітаційна установа "Центр комплексної реабілітації для осіб з інвалідністю "Поділля", адреса Вінницька область м. Вінниця вул. Пирогова, 135-а, адреса веб-сторінки http://www.vcri.gov.ua/ (ліцензований обсяг 15 осіб, кваліфікаційний рівень «кваліфікований робітник»);
— Відокремлений структурний підрозділ закладу вищої освіти "Відкритий міжнародний університет розвитку людини "Україна" Полтавський фаховий коледж, адреса Полтавська область м. Полтава вул. Монастирська, 6, адреса веб-сторінки https://coll.uu.edu.ua/ (ліцензований обсяг 40 осіб, кваліфікаційний рівень «кваліфікований робітник»);
— Колективне підприємство "Навчально-відновлювальний центр Українського товариства глухих", адреса 04075 м. Київ вул. Курортна, 6 (ліцензований обсяг 30 осіб, кваліфікаційний рівень «кваліфікований робітник»).
Національною стратегією із створення безбар’єрного простору в Україні на період до 2030 року як один із напрямів безбарʼєрності визначено інформаційну безбарʼєрність. Інформаційна безбарʼєрність для представників спільноти жестомовних українців нерозривно повʼязана з можливість вільного недискримінаційного та безбарʼєрного використання української жестової мови.
Незаконні ж вимоги нотаріусів до перекладачів жестової мови, які висуваються ними всупереч вимог чинного законодавства України, керуючись виключно недостовірною інформацією, яка виходить від громадської організації, яка протягом багатьох років вводить в оману як нечуючих українців, так і представників публічного сектору, у тому числі нотаріусів (джерелом якої є виключно веб-сторінка цієї організації), прямо порушують права нечуючих, не руйнуючі існуючі барʼєри, а створюючі нові. Прикро, що джерелом такої дискримінації нечуючих є організація громадянського суспільства, яка позиціонує себе у публічному просторі України та світу як чи не єдиного дієвого захисника прав нечуючих. Проте, така деструктивна діяльність окремого інституту громадянського суспільства не повинна кидати тінь на діяльність органів державної влади, основними завданнями яких є захист прав і законних інтересів всіх громадян України та попередження випадків дискримінації.
Згідно пп. 69 п. 4 Положення про Міністерство юстиції України, затверджене постановою Кабінету Міністрів України від 2 липня 2014 р. № 228, Мін’юст відповідно допокладених на нього завдань узагальнює та регулює нотаріальну практику, готує для нотаріусів та уповноважених осіб роз’яснення з питань, що належать до компетенції Міністерства.
Основними цілями діяльності будь-якої громадської організації в Україні є здійснення та захист прав і свобод громадянами України у відносинах з органами державної влади та місцевого самоврядування, іншими громадськими об`єднаннями, фізичними та юридичними особами, міжнародними організаціями тощо.
Право на об`єднання у громадські організації є гарантованим Конституцією України правом, у ст. 36 якої зазначено, що громадяни України можуть вільно об`єднуватися у політичні партії та громадські організації для здійснення й захисту своїх прав і свобод, а також для задоволення політичних, економічних, соціальних, культурних та інших інтересів.
Конституція України наділяє всіх правом на звернення, а враховуючи відсутність у чинному законодавстві нормативно-правового акту, який би регулював питання щодо розгляду звернень громадських організацій, а також з огляду на те, що громадська організація є інституцією, яка діє від імені та в інтересах своїх членів (зокрема, громадян України), реалізує їхні права, сприяє у захисті прав громадян України та у відновлені таких прав у разі їх порушення, на звернення громадських об’єднань поширюються положення Закону України «Про звернення громадян».
Згідно ч. 1 ст. 15 Закону України «Про звернення громадян», органи державної влади та їх посадові особи, до повноважень яких належить розгляд заяв (клопотань), зобов'язані об'єктивно і вчасно розглядати їх, перевіряти викладені в них факти, приймати рішення відповідно до чинного законодавства і забезпечувати їх виконання, повідомляти громадян про наслідки розгляду заяв (клопотань).
Відповідно до ч. 3 ст. 15 Закону України «Про звернення громадян», відповідь за результатами розгляду заяв (клопотань) в обов'язковому порядку дається тим органом, який отримав ці заяви і до компетенції якого входить вирішення порушених у заявах (клопотаннях) питань, за підписом керівника або особи, яка виконує його обов'язки.
На підставі викладеного, керуючись положеннями пп. 69 п. 4 Положення про Міністерство юстиції України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 2 липня 2014 р. № 228, ст. 15 Закону України «Про звернення громадян», просимо Вас у межах Вашої компетенції:
- підготувати для нотаріусів та уповноважених осіб роз’яснення з питань правових підстав залучення до вчинення нотаріальних дій перекладачів жестової мови та надати відповідь про заходи, вжиті для інформування нотаріусів про правові засади залучення до вчинення нотаріальних дій перекладачів жестової мови.
- спростувати неправдиву інформацію, яка поширюється у тому числі й представниками >територіальних органів Міністерства юстиції України, про те, що “для супроводу та надання перекладу для жестомовної особи в органах нотаріату перекладач жестової мови має бути включеним до «Реєстру перекладачів жестової мови» УТОГ і такий перекладач повинен мати спеціальний «вкладиш», виданий УТОГом”, яка отримала широке розповсюдження серед нотаріусів України.
- повідомити Організацію про результати розгляду цього звернення.
