Громадська організація «Громадський рух «Соціальна єдність» з метою запобігання порушення прав осіб з порушеннями слуху, їх непрямої дискримінації шляхом створення для таких осіб невиправданих перепон та обмежень доступу до юридичних, у тому числі нотаріальних, послуг, звернулася до Володимира Марченка, Президента Нотаріальної палати України, щодо спростування недостовірної інформації, усунення дискримінації нечуючих та надання розʼяснень. Текст листа викладено нижче.
04 листопада 2021 року об на офіційній веб-сторінці Нотаріальної палати України у розділі «Новини» за адресою сторінки; https://npu.ua/news/zhestomovni/ з’явилася новина під назвою «До уваги нотаріусів – інформація щодо особливостей вчинення нотаріальних дій за участю жестомовних осіб», у якій міститься недостовірна інформація.
У новині зазначалося, що «законодавчо процедура отримання освітнього рівня сурдоперекладача не визначена. Наразі підготовка перекладачів жестової мови здійснюється Всеукраїнською громадською організацією інвалідів «Українське товариство глухих» (ВГОІ «УТОГ») відповідно до Положення про посвідчення перекладача жестової мови (перекладача-дактилолога), затвердженого постановою ЦП УТОГ від 21.01.2017 № 17/2017 після проведення чергової атестації перекладача жестової мови відповідно згідно Положення про атестацію перекладачів жестової мови, затвердженого постановою президії ЦП УТОГ від 30.08.2016 № 222/2016.
При залученні перекладача жестової мови слід звертати увагу на таке:
- посвідчення перекладача жестової мови видаються на певний термін, який зазначено у посвідченнях і додатках;
- перевірити дійсність посвідчення перекладача жестової мови можна, зайшовши у Реєстр перекладачів жестової мови на сайті УТОГ https://utog.org/perekladachi/reestr- perekladachiv;
- право на здійснення професійної діяльності у юридичній сфері (нотаріальні, слідчі та судові дії, судові засідання тощо) підтверджується наявністю окремого Додатка до посвідчення перекладача жестової мови. Наявність такого додатка можна перевірити у вказаному вище Реєстрі».
Зазначена інформація не відповідає дійсності, більше того, публічне поширення такої недостовірної інформації як вводить в оману нотаріусів та власне людей з порушеннями слуху, так і сприяє дискримінації людей з порушеннями слуху, адже обмежує їх право на вільне використання української жестової мови та вільне залучення перекладачів жестової мови.
Відповідно до положень ч. 5 ст. 34 Закону України «Про освіту», освітня кваліфікація – це визнана закладом освіти чи іншим уповноваженим суб’єктом освітньої діяльності та засвідчена відповідним документом про освіту сукупність встановлених стандартом освіти та здобутих особою результатів навчання (компетентностей).
Згідно ч. 6 ст. 34 Закону України «Про освіту», професійна кваліфікація – це визнана або присвоєна/підтверджена суб’єктом, уповноваженим на це законодавством, та засвідчена відповідним документом стандартизована сукупність здобутих особою компетентностей та/або результатів навчання, що дає змогу здійснювати всі трудові функції, визначені відповідним професійним стандартом.
Згідно ч. 9 ст. ст. 34 Закону України «Про освіту», освітні кваліфікації присуджуються, визнаються і підтверджуються закладами освіти чи іншими суб’єктами освітньої діяльності.
Професійні кваліфікації присвоюються/підтверджуються і визнаються суб’єктами, уповноваженими на це законодавством, зокрема суб’єктами освітньої діяльності.
Отже, з огляду на положення ст. 34 Закону України «Про освіту», професійні кваліфікації підтверджуються суб’єктами, уповноваженими на це законодавством, зокрема суб’єктами освітньої діяльності.
Громадські організації згідно положень чинного законодавства України НЕ є субʼєктами, визначеними чинним законодавством України, уповноваженими на присвоєння/підтвердження і визнання професійної кваліфікації. А тому, будь-які посвідчення інститутів громадянського суспільства, «додатки» для них, внутрішні «Положення...» таких інститутів громадянського суспільства, так само, як і інформація, яка міститься на їх веб-сторінках, НЕ можуть підтверджувати професійну екваліфікацію перекладача жестової мови.
Наказом Міністерства соціальної політики України від 19.02.2019 № 243 затверджено;;Професійний стандарт «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Згідно положень п. 1.6., 1.9., 1.10. Професійного стандарту «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)», в Україні визначена професійна кваліфікація перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та старший перекладач жестової мови (сурдоперекладач).
Умовами допуску до роботи за професією перекладача жестової мови є наявність професійної кваліфікації «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» та/або «Старший перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Пунктом 1.10 Професійного стандарту «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» встановлено, що документами, що підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови, є:
- Диплом кваліфікованого робітника за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та додаток до диплома кваліфікованого робітника за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)»;
- Свідоцтво про присвоєння (підвищення) робітничої кваліфікації за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та додаток до свідоцтва про присвоєння (підвищення) робітничої кваліфікації за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач).
- Диплом молодшого бакалавра з перекладу жестової мови (сурдоперекладу), кваліфікація «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Будь-яка окрема додаткова перевірка професійної кваліфікації перекладача жестової мови, окрім пред’явлення ним відповідного документа із переліку, зазначеному у п. 1.10 Професійного стандарту, Професійним стандартом «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» або жодними іншими положеннями чинного законодавства України, не вимагається.
Також, у Професійному стандарті «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» та в інших положеннях чинного законодавства України відсутня будь-яка інформація щодо необхідності наділення якоюсь особливою кваліфікацією перекладача жестової мови для здійснення перекладу в юридичній сфері та, відповідно, необхідності отримання якогось додаткового документа на підтвердження набуття такої кваліфікації.
«Посвідчення», тим більше додатки до «посвідчення», які видаються ВГОІ «УТОГ», як не підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови, так і не надають особі окремого права перекладу у юридичній сфері. Такі «Посвідчення» та «додатки» до них видаються ВГОІ «УТОГ» і є виключно документами однієї із громадських організацій, які посвідчують проходження особою певного курсу, організованого цією громадською організацією, та не є документами, що підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови.
Отже, набуття професійної кваліфікації «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» регулюється положеннями чинного законодавства України, так само положеннями чинного законодавства України встановлений вичерпний перелік документів, які;підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови, і серед цих документів немає «посвідчення перекладача жестової мови УТОГ» та «додатка» до нього. Тим більше, право на здійснення професійної діяльності у юридичній сфері (нотаріальні, слідчі та судові дії, судові засідання тощо) згідно вимог чинного законодавства України НЕ підтверджується наявністю окремого «Додатка до посвідчення перекладача жестової мови», а надається шляхом набуття професійної кваліфікації «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» за умови наявності документів, зазначених у п.;1.10 Професійного стандарту Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Згідно відомостей Реєстру суб’єктів освітньої діяльності (яка знаходиться за адресою веб-сторінки https://registry.edbo.gov.ua/search/), станом на 29.05.2023 право на підготовку за напрямком підготовки 5133 «перекладач жестової мови», «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)», мають такі заклади освіти:
- Державна реабілітаційна установа "Центр комплексної реабілітації для осіб з інвалідністю «Поділля», адреса Вінницька область м. Вінниця вул. Пирогова, 135-а, адреса веб-сторінки; http://www.vcri.gov.ua (ліцензований обсяг 15 осіб, кваліфікаційний рівень «кваліфікований робітник»);
- Відокремлений структурний підрозділ закладу вищої освіти «Відкритий між народний університет розвитку людини «Україна» Полтавський фаховий коледж, адреса Полтавська область м. Полтава вул. Монастирська, 6, адреса веб-сторінки; https://pl-coll.uu.edu.ua (ліцензований обсяг 40 осіб, кваліфікаційний рівень «кваліфікований робітник»);
- Колективне підприємство «Навчально-відновлювальний центр Українського товариства глухих», адреса 04075 м. Київ вул. Курортна, 6 (ліцензований обсяг 30 осіб, кваліфікаційний рівень «кваліфікований робітник»).
При цьому, в Українському товаристві глухих існує багаторівнева структура підготовки перекладачів жестової мови, у якій лише підготовка у межах третього та четвертого рівня здійснюється згідно з ліцензією Міністерства освіти і науки України та видається відповідний документ, зазначений у Професійному стандарті «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)»:
Перший рівень – початкова підготовка в закладах культури УТОГ за програмами, затвердженими президіями обласних організацій УТОГ (за результатами навчання видається посвідчення відповідної обласної організації УТОГ);
Другий рівень – професійна підготовка перекладачів жестової мови на базі НВЦ УТОГ за програмами, затвердженими президією ЦП УТОГ за програмою, затвердженою ЦП УТОГ (за результатами навчання видається власне посвідчення «перекладача без категорії» або «перекладача другої категорії» Навчально-відновлювального центру УТОГ);
Третій рівень - професійна підготовка перекладачів жестової мови на базі НВЦ УТОГ згідно з ліцензією Міністерства освіти і науки України за державною програмою, затвердженою МОН України (за результатами навчання видається свідоцтво державного зразка Навчально-відновлювального центру УТОГ за кваліфікацією перекладач жестової мови);
Четвертий рівень - професійна підготовка перекладачів жестової мови на базі НВЦ УТОГ згідно з ліцензією Міністерства освіти і науки України за державною програмою, затвердженою МОН України (за результатами навчання видається свідоцтво державного зразка Навчально-відновлювального центру УТОГ за кваліфікацією старший перекладач жестової мови).
Отже, тільки професійна підготовка за результатами третього та четвертого рівнів є підставою для одержання професійної кваліфікації «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» у розумінні Професійного стандарту, у той самий час, як «посвідчення перекладача жестової мови» видаються ВГОІ «УТОГ» після проходження особою будь-якої «підготовки» за програмами УТОГ.
Отже, в Україні існує декілька суб’єктів освітньої діяльності, які здійснюють професійну підготовку за напрямом кваліфікації 5133 «перекладач жестової мови», «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
На даний момент в Україні не існує жодного офіційного реєстру осіб, які мають професійну кваліфікацію «перекладач жестової мови», а професійна кваліфікація перекладачів жестової мови підтверджується виключно тими документами, які прямо передбачені Професійним стандартом «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Деякі громадські об’єднання осіб з інвалідністю створюють власні бази даних перекладачів жестової мови, які працюють у межах їх структури. Така база даних, наприклад, є в Всеукраїнської громадської організації осіб з інвалідністю зі слуху «Українське товариство глухих» під назвою «Реєстр перекладачів жестової мови».
Згідно інформації, розміщеної на веб-сторінці ВГОІ «УТОГ» у розділі «Реєстр перекладачів жестової мови» (https://utog.org/perekladachi/reestr-perekladachiv), «у реєстрі містяться відомості виключно про перекладачів жестової мови, які пройшли атестацію в Українському товаристві глухих на рівень володіння жестовою мовою».
При цьому, чинним законодавством України, зокрема, Професійним стандартом «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)», затвердженим наказом Міністерства соціальної політики України від 19.02.2019 № 243, не вимагається проведення атестації перекладачів жестової мови.
До того ж, «Реєстр перекладачів жестової мови», який адмініструється ВГОІ «УТОГ», містить неправдиву інформацію про наділення лише деяких перекладачів «правом перекладу у юридичній сфері». А саме, на веб-сторінці ВГОІ «УТОГ» у розділі «Реєстр перекладачів жестової мови» (https://utog.org/perekladachi/reestr-perekladachiv) розміщено таке звернення: «Зверніть увагу! Не всім, а лише ОКРЕМИМ перекладачам жестової мови надано право перекладу в юридичній сфері. Це перекладачі жестової мови, які є посадовими особами Українського товариства глухих та несуть відповідальність за свої дії».
Саме такі повідомлення, розміщені на веб-сторінці ВГОІ «УТОГ», є джерелом виникнення хибного розуміння щодо правових підстав залучення перекладачів жестової мови до вчинення нотаріальних дій.
Інформація, розміщена на веб-сторінці ВГОІ «УТОГ» у розділі «Реєстр перекладачів жестової мови», повністю суперечить вимогам чинного законодавства до кваліфікації перекладача жестової мови та спрямована на навмисне створення хибного уявлення як у перекладачів жестової мови і спільноти нечуючих, так у інших осіб (у тому числі у нотаріусів), про необхідність отримання перекладачами жестової мови якогось особливого рівня кваліфікації для отримання права перекладу у юридичній сфері. При цьому, ВГОІ «УТОГ» «наділяє» правом перекладу у юридичній сфері виключно власних працівників. Використання нотаріусами такого, не передбаченого жодним нормативно-правовим актом України (а виключно вимогами окремого громадського обʼєднання), додаткового засобу перевірки кваліфікації перекладача жестової мови обмежує нечуючого у виборі перекладача жестової мови, перешкоджає перекладачам жестової мови у допуску до професії, створює необґрунтовані переваги для перекладачів - працівників конкретного інституту громадянського суспільства.
Національною стратегією із створення безбар’єрного простору в Україні на період до 2030 року як один із напрямів безбарʼєрності визначено інформаційну безбарʼєрність. Інформаційна безбарʼєрність для представників спільноти жестомовних українців нерозривно повʼязана з можливість вільного недискримінаційного та безбарʼєрного використання української жестової мови.
Незаконні ж вимоги нотаріусів до перекладачів жестової мови, які висуваються ними всупереч вимог чинного законодавства України, керуючись виключно недостовірною інформацією, яка виходить від громадської організації, яка протягом багатьох років вводить в оману як нечуючих українців, так і представників публічного сектору, у тому числі нотаріусів (джерелом якої є виключно веб-сторінка цієї організації), прямо порушують права нечуючих, не руйнуючі існуючі барʼєри, а створюючі нові. Прикро, що джерелом такої дискримінації нечуючих є організація громадянського суспільства, яка позиціонує себе у публічному просторі України та світу як чи не єдиного дієвого захисника прав нечуючих.
Проте, така деструктивна діяльність окремого інституту громадянського суспільства не повинна кидати тінь на діяльність Нотаріальної палати України, яка публікацією подібних нових сприяє подальшому поширенню неправдивої інформації.
Основними цілями діяльності будь-якої громадської організації в Україні є здійснення та захист прав і свобод громадянами України у відносинах з органами державної влади та місцевого самоврядування, іншими громадськими об`єднаннями, фізичними та юридичними особами, міжнародними організаціями тощо.
Право на об`єднання у громадські організації є гарантованим Конституцією України правом, у ст. 36 якої зазначено, що громадяни України можуть вільно об`єднуватися у політичні партії та громадські організації для здійснення й захисту своїх прав і свобод, а також для задоволення політичних, економічних, соціальних, культурних та інших інтересів.
Конституція України наділяє всіх правом на звернення, а враховуючи відсутність у чинному законодавстві нормативно-правового акту, який би регулював питання щодо розгляду звернень громадських організацій, а також з огляду на те, що громадська організація є інституцією, яка діє від імені та в інтересах своїх членів (зокрема, громадян України), реалізує їхні права, сприяє у захисті прав громадян України та у відновлені таких прав у разі їх порушення, на звернення громадських об’єднань поширюються положення Закону України «Про звернення громадян».
Згідно ч. 1 ст. 15 Закону України «Про звернення громадян керівники та посадові особи підприємств, установ, організацій незалежно від форм власності, об'єднань громадян, до повноважень яких належить розгляд заяв (клопотань), зобов'язані об'єктивно і вчасно розглядати їх, перевіряти викладені в них факти, приймати рішення відповідно до чинного законодавства і забезпечувати їх виконання, повідомляти громадян про наслідки розгляду заяв (клопотань).
Відповідно до ч. 3 ст. 15 Закону України «Про звернення громадян», відповідь за результатами розгляду заяв (клопотань) в обов'язковому порядку дається тим органом, який отримав ці заяви і до компетенції якого входить вирішення порушених у заявах (клопотаннях) питань, за підписом керівника або особи, яка виконує його обов'язки.
На підставі викладеного, керуючись положеннями ст. 15 Закону України «Про звернення громадян», просимо Вас у межах Вашої компетенції:
- Опублікувати на офіційній веб-сторінці спростування недостовірної інформації, опублікованої 04 листопада 2021 року на офіційній веб-сторінці Нотаріальної палати України у розділі «Новини» за адресою сторінки; https://npu.ua/news/zhestomovni/, у тому числі про відсутність законодавчого регулювання здобуття професійної кваліфікації «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)», здійснення підготовки перекладачів жестової мови виключно УТОГ, строковість одержання професійної кваліфікації перекладача жестової мови (сурдоперекладача), необхідність віднесення перекладача жестової мови до «Реєстру перекладачів жестової мови» УТОГ і наявності у такого перекладача спеціального «додатку», виданого УТОГ, яка, на жаль, отримала широке розповсюдження серед нотаріусів України.
- Підготувати та опублікувати на офіційній веб-сторінці роз’яснення, яке ґрунтується на нормах чинного законодавства України, про підстави та порядок залучення до вчинення нотаріальних дій перекладачів жестової мови, документів, які підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови.
- Надати відповідь про заходи, вжиті для інформування нотаріусів, інших уповноважених та заінтересованих осіб про правові засади залучення до вчинення нотаріальних дій перекладачів жестової мови.
