Позиція ГО «Громадський рух «Соціальна єдність» щодо Євробачення-2024

Позиція ГО «Громадський рух «Соціальна єдність» щодо Євробачення-2024

Останні дні соціальні мережі «вибухнули» від реакції глядачів на спробу здійснити супровід жестовою мовою пісень конкурсантів етапу національного відбору конкурсу «Євробачення».

Громадська організація «Громадський рух «Соціальна єдність» не може залишатись осторонь таких суспільних обговорень, отже висловлює свою позицію щодо цієї ситуації, спираючись і на думку жестомовних українців, які поділилися з нами своїми враженнями.  

Ми, як громадська організація, підтримуємо всіх тих, хто готовий до змін та впроваджує інклюзивність. Впевнені, за цим – майбутнє. Ми вважаємо, що поява перекладачів жестової мови на такому масштабному заході Національного рівня – це важливий крок в напрямку інклюзії та покращення доступності культурних подій та розважальних заходів для людей з порушенням слуху. Перекладати подібні заходи вкрай важливо.

Ми також підтримуємо всіх тих, хто намагається зробити щось важливе та корисне для жестомовних людей з частковою або повною втратою слуху, включаючи переклад на жестовою мову нацвідбору «Євробачення». Професійний підхід до цього завдання має допомагати зрозуміти суть пісень, музику та емоції виконавців, що може бути доступним для нечуючих людей завдяки перекладачам.

У просунутих країнах є багато прикладів з різних сфер життя, де підтримуються та розвиваються права і свободи людей, для яких рідна мова – жестова.

  • В США існує практика, де для жестомовної людини перекладають двоє перекладачів, один з яких – або людина з повною втратою слуху, або слабочуюча людина.
  • Канада та Бразилія – країни, які роблять дуже великий внесок у розвиток жестової мови та інклюзивних практик, адже там вивчають жестову мову і люди, які не мають порушень слуху і не є перекладачами.

Перекладач жестової мови – це вузькопрофільна та складна спеціальність, якій потрібно навчатися та постійно підвищувати власні компетенції. Будь-яка жестова мова — це надзвичайно складна структура зі своїми власними, радикально відмінними від словесної мови, правилами. До того ж, на відміну від української мови, українська жестова мова взагалі не є стандартизованою та не має офіційно затвердженого правопису.

Ми вважаємо неприпустимим спрощувати сприйняття жестової мови як до мови, яку можливо опанувати самостійно, не стикаючить при цьому з її носіями.  Професійна кваліфікація перекладача жестової мови засвідчується відповідним документом про освіту. Самостійне опанування будь-якої мови, у тому числі жестової, без одержання фахової освіти, на жаль, не завжди дозволяє адекватно оцінювати рівень власної професійної компетенції.

Неврахування думки носіїв жестової мови у питаннях, повʼязаних з перекладом на жестову мову публічних заходів, призводить, на жаль, до ситуації, коли гарна та благородна ініціатива була сприйнята самою цільовою аудиторією — жестомовними українцями, не як турбота про їх добробут, а, навпаки, як знущання.

Ми вважаємо, що якщо держава та суспільство дійсно хоче робити щось корисне для людей з порушенням слуху, то до цих процесів обов'язково треба залучати і самих людей з порушенням слуху.

І щоб не бути голослівними, маємо конкретну пропозицію.

Переклад пісень на УЖМ є доволі непростим, з точку зору виконання, завданням і складності йому додає ще і те, що окрім належного рівня кваліфікації перекладача ЖМ, треба додати до виконання ще неабияку творчу складову.

Тож, наприклад, при вирішенні питання щодо вибору перекладачів ЖМ для адаптації пісень конкурсантів на УЖМ, можна провести окремий конкурс Національного відбору серед перекладачів УЖМ голосування в якому мають брати лише ті, хто володіє УЖМ.

Або створити формат, в якому до перекладу того ж «Євробачення» залучати самих людей з порушеннями слуху — носіїв української жестової мови, що дозволить зробити більш точний та зрозумілий переклад.

Ми віримо, що важливо слухати потреби людей з порушеннями слуху, прислухатися до їх думки та відчуття світу, а потім – спільно шукати рішення, як зробити переклад жестовою мовою більш доступним, зрозумілим та якісним.

Наша команда готова долучатися до забезпечення максимальної доступності інформації та культурних подій для людей з порушенням слуху. Ми радо надамо інформаційну, консультативну або перекладацьку підтримку.

Читайте також