«Довідник безбар’єрності» жестовою мовою

«Довідник безбар’єрності» жестовою мовою

З чого починається безбар’єрність? Звичайно, зі спілкування. Ми в цьому переконуємося щодня. Власне, саме манера спілкування в суспільстві свідчить про рівень його розвитку. Тому надзвичайно важливою є безбар’єрна комунікація.

Ось чому реалізація Національної стратегії зі створення безбар’єрного простору в Україні, ініційована Першою леді України Оленою Зеленською, включає значущу складову – «Довідник безбар’єрності», який минулоріч було презентовано та запущено в широкий вжиток. Видання вже встигло стати настільною книгою для всіх прогресивно мислячих громадян.

Більшість наших співвітчизників завдяки довіднику зрозуміли всі тонкощі коректної комунікації, а також те, чому треба вживати, приміром, поняття «крісло колісне» замість «інвалідний візок» чи «людина з інвалідністю» замість «інвалід».

Але це ще не все.

З великою гордістю хочемо представити результат одного з перших спільних проєктів з нашим партнером ГО «Безбар’єрність» – відтепер «Довідник безбар’єрності» теж став безбар’єрним і передає інформацію українською жестовою мовою.

Маємо сказати, що це насправді дуже творча робота. Нас з партнерами можна назвати першопрохідцями, адже для того, щоб українська жестова мова максимально повно передавала сучасність, треба було розширити її словниковий запас. До сьогодні багатьох слів, які є у широкому вжитку, в ЖМ просто не було. Те, що наша команда знайшла систему позначень багатьох нових слів – дуже важливо.

А для тих, хто сприймає інформацію на слух, передбачили аудіодескрипцію з простою схемою користування – треба лише увімкнути звук на гаджеті.

Ще один важливий факт. Довідник виходить за межі України і стає доступним англійською та російською мовами.

Щоб скористатися перекладом, заходьте на сайт Довідника https://bf.in.ua, відкривайте будь-яку публікацію, тисніть на віджет угорі – синій кружечок із зображенням рук, після чого з’явиться віконечко з перекладачем.

Результат роботи нашої команди разом з групою одних з кращих перекладачів ЖМ в державі, – перший в Україні, в Європі і в світі.

Щиро вдячні за спільну роботу всім, хто ініціював, креативив, втілював, хто допомагав і вірив.

Україні без бар’єрів – бути!

Усій планеті без бар’єрів – бути!

Читайте також