Громадська організація «Громадський рух «Соціальна єдність» звернулася до Міністерства юстиції України з листом від 04.04.2023 № 15/04-23мю (вх. № 50634-33-23 від 04.04.2023) щодо правових підстав залучення перекладача жестової мови та про відомі Організації випадки дискримінації нечуючих при вчиненні нотаріальних дій у звʼязку з відмовою залучення перекладача жестової мови.
У відповіді Міністерства юстиції України № 46000/50634-33-23/37.1 від 13.04.2023 на звернення Громадської організації «Громадський рух «Соціальна єдність» було зазначено, що Листом Міністерства юстиції України від 05.01.2022 року № 1198.149073-33-21/37.1 доручено територіальним органам довести до відома державних нотаріальних контор, державних нотаріальних архівів та приватних нотаріусів інформацію щодо правових підстав залучення перекладачів жестової мови. Серед іншого, у Листі Міністерства юстиції України від 05.01.2022 року № 1198.149073-33-21/37.1 зазначено, що «Реєстри перекладачів жестової мови, які запроваджені та ведуться громадськими організаціями, слугують додатковими засобами перевірки кваліфікації перекладача жестової мови».
Вважаємо, що це положення Листа Міністерства юстиції України від 05.01.2022 року № 1198.149073-33-21/37.1 підлягає офіційному спростуванню Міністерством юстиції України задля запобігання подальших випадків дискримінації нечуючих.
Розглядаючи питання засобів перевірки кваліфікації будь-якого спеціаліста (у цьому випадку перекладача жестової мови), у першу чергу слід керуватися положеннями чинного законодавства України, а не інформацією, розміщеною на веб-сторінках окремих громадських обʼєднань.
Відповідно до положень ч. 5 ст. 34 Закону України «Про освіту», освітня кваліфікація – це визнана закладом освіти чи іншим уповноваженим суб’єктом освітньої діяльності та засвідчена відповідним документом про освіту сукупність встановлених стандартом освіти та здобутих особою результатів навчання (компетентностей).
Згідно ч. 6 ст. 34 Закону України «Про освіту», професійна кваліфікація – це визнана або присвоєна/підтверджена суб’єктом, уповноваженим на це законодавством, та засвідчена відповідним документом стандартизована сукупність здобутих особою компетентностей та/або результатів навчання, що дає змогу здійснювати всі трудові функції, визначені відповідним професійним стандартом.
Згідно ч. 9 ст. 34 Закону України «Про освіту», освітні кваліфікації присуджуються, визнаються і підтверджуються закладами освіти чи іншими суб’єктами освітньої діяльності.
Професійні кваліфікації присвоюються/підтверджуються і визнаються суб’єктами, уповноваженими на це законодавством, зокрема суб’єктами освітньої діяльності.
Отже, з огляду на положення ст. 34 Закону України «Про освіту», професійні кваліфікації підтверджуються суб’єктами, уповноваженими на це законодавством, зокрема суб’єктами освітньої діяльності.
Громадські організації згідно положень чинного законодавства України НЕ є субʼєктами, визначеними чинним законодавством України, уповноваженими на присвоєння/підтвердження і визнання професійної кваліфікації. А тому, ані основними, ані додатковими засобами перевірки кваліфікації перекладача жестової мови не є та не може бути інформація, яка міститься на їх веб-сторінках.
Згідно положень п. 1.6., 1.9., 1.10. Професійного стандарту «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)», затвердженого наказом Міністерства соціальної політики України від 19.02.2019 №243 , в Україні визначена професійна кваліфікація перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та старший перекладач жестової мови (сурдоперекладач).
Умовами допуску до роботи за професією перекладача жестової мови є наявність професійної кваліфікації «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» та/або «Старший перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Пунктом 1.10 Професійного стандарту «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» встановлено, що документами, що підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови, є:
- Диплом кваліфікованого робітника за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та додаток до диплома кваліфікованого робітника за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
- Свідоцтво про присвоєння (підвищення) робітничої кваліфікації за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач) та додаток до свідоцтва про присвоєння (підвищення) робітничої кваліфікації за професією «перекладач жестової мови (сурдоперекладач).
- Диплом молодшого бакалавра з перекладу жестової мови (сурдоперекладу), кваліфікація «перекладач жестової мови (сурдоперекладач)».
Будь-яка окрема додаткова перевірка професійної кваліфікації перекладача жестової мови, окрім пред’явлення ним відповідного документа із переліку, зазначеному у п. 10 Професійного стандарту, Професійним стандартом «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» або жодними іншими положеннями чинного законодавства України не вимагається.
Формулювання у Листі Міністерства юстиції України від 05.01.2022 року № 1198.149073-33-21/37.1 стосовно інформації, яка міститься у Реєстрах перекладачів жестової мови, які ведуть окремі громадські обʼєднання, «...слугує додатковими засобами перевірки кваліфікації перекладача жестової мови», вводить в оману нотаріусів щодо необхідності, та навіть можливості, здійснення окремої додаткової перевірки професійної кваліфікації перекладача жестової мови за допомогою цього інструменту.
Дійсно, деякі громадські об’єднання осіб з інвалідністю створюють власні бази даних перекладачів жестової мови, які працюють у межах їх структур. Така база даних, наприклад, є у Всеукраїнської громадської організації осіб з інвалідністю зі слуху «Українське товариство глухих» під назвою «Реєстр перекладачів жестової мови». Також, база даних під назвою «Реєстр перекладачів жестової мови» є в Громадській організації «Всеукраїнська асоціація перекладачів жестової мови та людей з інвалідністю» (https://uaslt.org/roster/). При цьому, у цих «Реєстрах» міститься інформація лише про тих перекладачів жестової мови, які або є членами/учасниками цих громадських організацій, або які працюють у структурі цих громадських організацій та повʼязаних з ними субʼєктів господарювання.
Згідно інформації, розміщеної на веб-сторінці Українського товариства глухих у розділі «Реєстр перекладачів жестової мови» (https://utog.org/perekladachi/reestr-perekladachiv), «у реєстрі містяться відомості виключно про перекладачів жестової мови, які пройшли атестацію в Українському товаристві глухих на рівень володіння жестовою мовою».
При цьому, чинним законодавством України, зокрема, Професійним стандартом «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)», затвердженим наказом Міністерства соціальної політики України від 19.02.2019 № 243, не вимагається проведення атестації перекладачів жестової мови.
До того ж, «Реєстр перекладачів жестової мови», який адмініструється «УТОГ», містить взагалі неправдиву інформацію про наділення лише деяких перекладачів «правом перекладу у юридичній сфері».
А саме, на веб-сторінці ВГОІ «УТОГ» у розділі «Реєстр перекладачів жестової мови» (https://utog.org/perekladachi/reestr-perekladachiv) розміщено таке звернення: «Зверніть увагу! Не всім, а лише ОКРЕМИМ перекладачам жестової мови надано право перекладу в юридичній сфері. Це перекладачі жестової мови, які є посадовими особами Українського товариства глухих та несуть відповідальність за свої дії».
При цьому, ВГОІ «УТОГ» навіть видає відповідний «вкладиш» до «посвідчення перекладача жестової мови» (виданого так само ВГОІ «УТОГ»), який «надає перекладачу жестової мови право перекладу у юридичній сфері». При цьому, ані «вкладиш до посвідчення перекладача жестової мови», ані «посвідчення перекладача жестової мови», згідно пункту 1.10 Професійного стандарту «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» не є документами, що підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови.
Інформація, розміщена на веб-сторінці ВГОІ «УТОГ» у розділі «Реєстр перекладачів жестової мови», повністю суперечить вимогам чинного законодавства до кваліфікації перекладача жестової мови та спрямована на навмисне створення хибного уявлення як у перекладачів жестової мови і спільноти нечуючих, так у інших осіб (у тому числі у нотаріусів), про необхідність отримання перекладачами жестової мови якогось особливого рівня кваліфікації для отримання права перекладу у юридичній сфері. При цьому, ВГОІ «УТОГ» «наділяє» правом перекладу у юридичній сфері виключно власних працівників. Використання нотаріусами такого, не передбаченого жодним нормативно-правовим актом України (а виключно вимогами окремого громадського обʼєднання) «додаткового засобу перевірки кваліфікації перекладача жестової мови», обмежує нечуючого у виборі перекладача жестової мови, перешкоджає перекладачам жестової мови у допуску до професії, створює необґрунтовані переваги для перекладачів - працівників конкретних організацій.
Протягом багатьох років, до затвердження Професійного стандарту «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)» наказом Міністерства соціальної політики України від 19.02.2019 №243 та унормування вимог до кваліфікації перекладача жестової мови і документів, які її підтверджують, нотаріуси України використовували відомості «Реєстру перекладачів жестової мови» ВГОІ «УТОГ» з метою перевірки кваліфікації перекладача жестової мови. ВГОІ «УТОГ», зазначаючи ж на своїй веб-сторінці завідомо неправдиві відомості, штучно створює умови, за якими участь перекладачів жестової мови під час вчинення нотаріальних дій обмежується виключно їх працівниками, тим самим обмежуючи право нечуючих на вільне використання жестової мови та залучення до нотаріальних дій перекладача жестової мови, який має відповідний документ, що посвідчує його професійну кваліфікацію як перекладача жестової мови (який міститься у Професійному стандарті «Перекладач жестової мови (сурдоперекладач)»), проте не входить до структури ВГОІ «УТОГ».
Незаконні ж вимоги нотаріусів до перекладачів жестової мови, які висуваються ними керуючись виключно недостовірною інформацією, яка виходить від окремої громадської організації, прямо порушують права нечуючих, не руйнуючі існуючі барʼєри, а створюючі нові.
Така деструктивна діяльність окремого інституту громадянського суспільства не повинна кидати тінь на діяльність органів державної влади, основними завданнями яких є захист прав і законних інтересів всіх громадян України та попередження випадків дискримінації. А тому, інформація, розміщена у Листі Міністерства юстиції України від 05.01.2022 року № 1198.149073-33-21/37.1, відповідно до якої «Реєстри перекладачів жестової мови, які запроваджені та ведуться громадськими організаціями, слугують додатковими засобами перевірки кваліфікації перекладача жестової мови» підлягає офіційному спростуванню Міністерством юстиції України задля запобігання подальших випадків дискримінації нечуючих.
Згідно пп. 69 п. 4 Положення про Міністерство юстиції України, затверджене постановою Кабінету Міністрів України від 2 липня 2014 р. № 228, Мін’юст відповідно до покладених на нього завдань узагальнює та регулює нотаріальну практику, готує для нотаріусів та уповноважених осіб роз’яснення з питань, що належать до компетенції Міністерства.
Основними цілями діяльності будь-якої громадської організації в Україні є здійснення та захист прав і свобод громадянами України у відносинах з органами державної влади та місцевого самоврядування, іншими громадськими об'єднаннями, фізичними та юридичними особами, міжнародними організаціями тощо.
Право на об'єднання у громадські організації є гарантованим Конституцією України правом, у ст. 36 якої зазначено, що громадяни України можуть вільно об'єднуватись у політичні партії та громадські організації для здійснення й захисту своїх прав і свобод, а також для задоволення політичних, економічних, соціальних, культурних та інших інтересів.
Конституція України наділяє всіх правом на звернення, а враховуючи відсутність у чинному законодавстві нормативно-правового акту, який би регулював питання щодо розгляду звернень громадських організацій, а також з огляду на те, що громадська організація є інституцією, яка діє від імені та в інтересах своїх членів (зокрема, громадян України), реалізує їхні права, сприяє у захисті прав громадян України та у відновлені таких прав у разі їх порушення, на звернення громадських об’єднань поширюються положення Закону України «Про звернення громадян».
Згідно ч. 1 ст. 15 Закону України «Про звернення громадян», органи державної влади та їх посадові особи, до повноважень яких належить розгляд заяв (клопотань), зобов'язані об'єктивно і вчасно розглядати їх, перевіряти викладені в них факти, приймати рішення відповідно до чинного законодавства і забезпечувати їх виконання, повідомляти громадян про наслідки розгляду заяв (клопотань).
Відповідно до ч. 3 ст. 15 Закону України «Про звернення громадян», відповідь за результатами розгляду заяв (клопотань) в обов'язковому порядку дається тим органом, який отримав ці заяви і до компетенції якого входить вирішення порушених у заявах (клопотаннях) питань, за підписом керівника або особи, яка виконує його обов'язки.
На підставі викладеного, керуючись положеннями пп. 69 п. 4 Положення про Міністерство юстиції України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 2 липня 2014 р. (№228), ст. 15 Закону України «Про звернення громадян», просимо Вас у межах Вашої компетенції:
- спростування інформації, зазначену у Листі Міністерства юстиції України від 05.01.2022 року № 1198.149073-33-21/37.1, відповідно до якої «Реєстри перекладачів жестової мови, які запроваджені та ведуться громадськими організаціями, слугують додатковими засобами перевірки кваліфікації перекладача жестової мови»; підготувати для нотаріусів та уповноважених осіб додаткове роз’яснення з питань правових підстав залучення до вчинення нотаріальних дій перекладачів жестової мови та вичерпний перелік документів, які підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови (сурдоперекладача);
- повідомити Організацію про заходи, вжиті для інформування нотаріусів про вичерпний перелік документів, які підтверджують професійну кваліфікацію перекладача жестової мови (сурдоперекладача) залучення до вчинення нотаріальних дій перекладачів жестової мови;
- повідомити Організацію про результати розгляду цього звернення.
